Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُون zoom
Transliteration Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona zoom
Transliteration-2 qāla afara-aytum mā kuntum taʿbudūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Do you see what you have been worshipping, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshippin zoom
M. M. Pickthall He said: See now that which ye worship zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping, zoom
Shakir He said: Have you then considered what you have been worshipping zoom
Wahiduddin Khan Abraham said, Have you really thought about what you have been worshipping zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Then, considered what you had been worshipping, zoom
T.B.Irving He said: "Have you ever seen what you have been worshipping zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping— zoom
Safi Kaskas He said, "Have you really thought about what You have been worshipping, zoom
Abdul Hye He said: “Do you observe which you have been worshipping, zoom
The Study Quran He said, “Have you considered what you worship zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Do you see that which you have been worshipping." zoom
Abdel Haleem Abraham said, ‘Those idols you have worshipped zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: have ye observed that which ye worshi zoom
Ahmed Ali He said: "Have you considered what you have been worshipping zoom
Aisha Bewley He said, ´Have you really thought about what you worship, zoom
Ali Ünal (Abraham) said: "So, have you considered what you have been worshipping zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping zoom
Hamid S. Aziz He said, "Have you considered that which you worship (or serve) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Have you then seen what you have been worshiping, zoom
Muhammad Sarwar They said, "No, but our fathers worshipped them." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Have you then ever considered what you have been worshipping zoom
Shabbir Ahmed He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "Then do you see what you have been worshipping&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Then do you see what you have been worshipping zoom
Farook Malik Abraham said: "Have you ever seen with open eyes these which you have been worshippin zoom
Dr. Munir Munshey (Ibraheem) said, "Did you ever notice (prudently) what it is that you worship?" zoom
Dr. Kamal Omar He said: “Have you then (ever) observed that which you have been worshipping — zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Have you considered what you worship zoom
Maududi Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: did you think what you were serving zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Do you then see what you have been worshipping zoom
Musharraf Hussain Ibrahim said, “Have you thought about what you worship, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Do you see that which you have been worshipping. zoom
Mohammad Shafi Abraham asked, "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Abraham asked: “Have you ever opened your eyes to see the absurdity of what you worship?&rdquo zoom
Faridul Haque He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Have you considered what you worship zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Do you then see what you worship - zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Did you see/understand what you were worshipping?" zoom
Sher Ali Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping zoom
Rashad Khalifa He said, "Do you see these idols that you worship. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'do you then see. What you worship'? zoom
Amatul Rahman Omar (Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Ibrahim [Abraham]) said: ‘Have you (ever) thought (of their reality) you worship? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Do you observe that which you have been worshipping zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'And have you considered what you have been serving zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Have ye considered what ye have been serving zoom
George Sale He said, what think ye? The gods which ye worship zoom
John Medows Rodwell He said, "How think ye? They whom ye worship zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Do you see those you have worshipped zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “Do you consider what you have been worshiping… zoom
Sayyid Qutb He said: 'Do you see those which you have been worshipping — zoom
Ahmed Hulusi (Abraham) said, “Think! What are you serving...?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Have you then considered what you have been worshipping zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Do you see", Ibrahim said, "all those you adored and revered as objects of worship!" zoom
Mir Aneesuddin He said, "Then do you see, that which you worship, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...