Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshippin | |
M. M. Pickthall | | He said: See now that which ye worship | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping, | |
Shakir | | He said: Have you then considered what you have been worshipping | |
Wahiduddin Khan | | Abraham said, Have you really thought about what you have been worshipping | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Then, considered what you had been worshipping, | |
T.B.Irving | | He said: "Have you ever seen what you have been worshipping | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping— | |
Safi Kaskas | | He said, "Have you really thought about what You have been worshipping, | |
Abdul Hye | | He said: “Do you observe which you have been worshipping, | |
The Study Quran | | He said, “Have you considered what you worship | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Do you see that which you have been worshipping." | |
Abdel Haleem | | Abraham said, ‘Those idols you have worshipped | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: have ye observed that which ye worshi | |
Ahmed Ali | | He said: "Have you considered what you have been worshipping | |
Aisha Bewley | | He said, ´Have you really thought about what you worship, | |
Ali Ünal | | (Abraham) said: "So, have you considered what you have been worshipping | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping | |
Hamid S. Aziz | | He said, "Have you considered that which you worship (or serve) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Have you then seen what you have been worshiping, | |
Muhammad Sarwar | | They said, "No, but our fathers worshipped them." | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Have you then ever considered what you have been worshipping | |
Shabbir Ahmed | | He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping | |
Syed Vickar Ahamed | | He said: "Then do you see what you have been worshipping&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "Then do you see what you have been worshipping | |
Farook Malik | | Abraham said: "Have you ever seen with open eyes these which you have been worshippin | |
Dr. Munir Munshey | | (Ibraheem) said, "Did you ever notice (prudently) what it is that you worship?" | |
Dr. Kamal Omar | | He said: “Have you then (ever) observed that which you have been worshipping — | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Have you considered what you worship | |
Maududi | | Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: did you think what you were serving | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “Do you then see what you have been worshipping | |
Musharraf Hussain | | Ibrahim said, “Have you thought about what you worship, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Do you see that which you have been worshipping. | |
Mohammad Shafi | | Abraham asked, "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Abraham asked: “Have you ever opened your eyes to see the absurdity of what you worship?&rdquo | |
Faridul Haque | | He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'Have you considered what you worship | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Do you then see what you worship - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Did you see/understand what you were worshipping?" | |
Sher Ali | | Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping | |
Rashad Khalifa | | He said, "Do you see these idols that you worship. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'do you then see. What you worship'? | |
Amatul Rahman Omar | | (Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Ibrahim [Abraham]) said: ‘Have you (ever) thought (of their reality) you worship? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "Do you observe that which you have been worshipping | |